Menu
Košarica
Zapri

Tvoja košarica je prazna.

Zapri
Iskanje

Predstavitev novega prevoda Svetega pisma, ki je sad večletnega strokovnega dela [FOTO]

Za vas pišejo:
M. M., M. P.
Objava: 12. 03. 2024 / 10:48
Čas branja: 6 minut
Nazadnje Posodobljeno: 14.03.2024 / 08:53
Ustavi predvajanje Nalaganje
Predstavitev novega prevoda Svetega pisma, ki je sad večletnega strokovnega dela [FOTO]
Predstavitev novega prevoda Svetega pisma je potekala v prostorih SAZU v Ljubljani. FOTO: Tatjana Splichal

Predstavitev novega prevoda Svetega pisma, ki je sad večletnega strokovnega dela [FOTO]

Končno ga imamo. Nov prevod Svetega pisma, t. i. jeruzalemsko izdajo. V atriju Slovenske akademije znanosti in umetnosti so v torek, 12. marca, podrobneje predstavili njegovo nastajanje, ki je potekalo pod okriljem Slovenske škofovske konference.

Vodja projekta, akademik dr. Jože Krašovec, obenem glavni urednik novega prevoda, je ob celjskem škofu dr. Maksimilijanu Matjažu, sicer tudi članu prevajalske skupine, orisal pomen tega zgodovinskega projekta, ki je plod večletnega strokovnega prevajalskega dela, ki je izšel v sozaložništvu Slovenske škofovske konference in založbe Družina


Celjski škof Maksimilijan Matjaž in glavni urednik novega prevoda Jože Krašovec. FOTO: Tatjana Splichal

Zbrane ob današnji predstavitvi so najprej pozdravili direktor ZRC SAZU dr. Oto Luthar, predsednik Slovenske škofovske konference dr. Andrej Saje, predsednik SAZU dr. Peter Štih, prorektor Univerze v Ljubljani dr. Anton Ramšak, rektor Univerze v Mariboru dr. Zdravko Kačič, dekan Teološke fakultete dr. Janez Vodičar ter direktor Družina Tone Rode.

Med visokimi gosti je bil tudi ljubljanski nadškof Stanislav Zore (prvi z leve). FOTO: Tatjana Splichal

Škof Saje: Božja beseda je moč in hrana za vernike

Predsednik Slovenske škofovske konference dr. Andrej Saje se je v imenu SŠK zahvalil vsem sodelujočim in poudaril: »Nov prevod Svetega pisma nam bo pomagal, da se bo Božja beseda na bolj razumljiv način lahko prenašala v vsakdanje življenje. Božja beseda je moč in hrana za vernike, je kraj srečanja med Bogom in človekom. Branju Svetega pisma in poslušanju Božje besede nujno sledi naš odgovor.«

Predsednik SŠK Andrej Saje. FOTO: Tatjana Splichal

Novi prevod vreden vsestranske pozornosti

Direktor ZRC SAZU dr. Oto Luthar je ob tem slovesnem trenutku dejal, da je ta izdaja prevoda Svetega pisma pomembna tudi za razvoj slovenskega jezika, tako kot vsi prevodi doslej. »Vsak mora poznati Sveto pismo, ne glede na vero. Novi prevod je vreden vsestranske pozornosti.«

Predsednik SAZU dr. Peter Štih se je zahvalil vsem v projektu in jim čestital za opravljeno delo. Prevod je zrasel iz dolge tradicije prevajanja Svetega pisma, od Trubarja in Dalmatina, je dejal Štih. Poudaril je, da je bilo veliko napora v prevajanje teologije v slovenski jezik vloženo že od 9. stoletja naprej, ko so Karantanci sprejeli krščanstvo. 

Ocena odlično

Zbrane sta nagovorila tudi rektorja ljubljanske in mariborske univerze. Prorektor Univerze v Ljubljani dr. Anton Ramšak je podčrtal, kako pomemben je jezik za življenje. »Prevajanje je zapleten proces. Pri nobenem drugem besedilu ni tako večplastno.«

Rektor Univerze v Mariboru dr. Zdravko Kačič se je v nagovoru slikovito izrazil povsem profesorsko: »Novi prevod je monumentalno delo, ki mu dam oceno odlično.«

Direktor Družine Tone Rode, v ozadju moderatorka Tajda Lekše. FOTO: Tatjana Splichal

Direktor založbe Družina Tone Rode je ob predstavitvi opozoril na nekatere skrivne sodelavce in podpornike tega projekta. »Naša naloga je bila samo ta, da smo omogočili financiranje tiskanih izdaj, tehnološko in tehnično kakovost same izdaje. V prihodnje pa je naša vloga ta, da zagotovimo čim širšo dostopnost in raznoliko prisotnost v celotnem slovenskem prostoru. Danes bi rad oznanil, da je že v polni pripravi spletna različica tega prevoda, kjer bo možno brezplačno dostopati do celotnega besedila.«

Vodičar: Naša naloga je prevesti prevod v življenje sodobnega človeka

Dekan Teološke fakultete dr. Janez Vodičar je dejal, da njihovo fakulteto po zaključku tega zahtevnega projekta čaka še večjo delo, »delo prevajanja v vsakdanje življenja tega novega prevoda in njenega razumevanja, kam ta prevod usmerja sodobnega človeka in sodobnega vernika. /…/ Verjamem, da to ni le izziv, ampak priložnost in gotovo bomo dobro opravili delo prevajanja v življenje sodobnega človeka«.

Vodja projekta novega prevoda Svetega pisma Jože Krašovec. FOTO: Tatjana Splichal

Vodjo projekta in glavnega urednika prevoda dr. Jožeta Krašovca so zbrani pred nagovorom najprej počastili z aplavzom. »Vsaj 40 let se je govorilo o takem komentiranem prevodu. Naš novi prevod dopolnjuje ekumensko izdajo,« je v predstavitvi med drugim povedal Krašovec, ki je do leta 2017 vodil programsko skupino prevajalcev, zdaj pa jo vodi dr. Irena Avsenik Nabergoj.

Viri in značilnosti novega komentiranega prevoda Svetega pisma - Jože Krašovec.doc

Celjski škof Maksimilijan Matjaž, eden od prevajalcev nove izdaje Svetega pisma. FOTO: Tatjana Splichal

Svetopisemska znanost se hitro razvija

Po besedah celjskega škofa Maksimilijana Matjaža je Sveto pismo središče krščanskega življenja in liturgije. Odločitev za nov komentiran prevod leta 2006 je v marsikom vzbudila začudenje 'zakaj tako hitro?' »Svetopisemska znanost se razvija izredno hitro, predvsem pa se je z razvojem digitalizacije izredno povečala dostopnost do virov in prevodov, kar na eni strani delo prevajalcev olajša, po drugi pa ga z razširjenimi prevodi in pomenskim horizontom postavlja pred nove izzive,« je med drugim v predstavitvi omenil škof Matjaž. Njegov prispevek lahko v celoti preberete tukaj

FOTO: Tatjana Splichal

Dopolnitev prejšnjega prevoda

Jeruzalemska izdaja prejšnjega prevoda (SSP) ne ukinja, ampak ga v bistvenem dopolnjuje. »Prinaša poenoteno rabo besedišča in besednih zvez, ki se v isti obliki pojavljajo na različnih mestih; na temelju dosedanjih izkušenj in bolj temeljitega znanja zasleduje večjo skladnost prevoda z izvirnikom glede na slog, literarne figure in retoriko izvirnika, hkrati pa zelo resno upošteva bogato slovensko izročilo,« poudarjajo sodelujoči v projektu.

S. Snežna Večko in Mateja Pevec Rozman s Teološke fakultete. FOTO: Tatjana Splichal

Novost so opombe in slovar 

Pomembna novost novega prevoda so opombe (iz zadnje revidirane izdaje francoske Jeruzalemske Biblije, a razširjene) in slovar. »Opombe, ki opozarjajo na vzporedna mesta v celotnem Svetem pismu, bralca uvajajo v poglobljeno in celostno branje Svetega pisma in mu ostrijo čut za spoznavanje najglobljih vsebinskih odtenkov. V zadnjih letih smo opravili temeljito usklajevalno revizijo celotnega prevoda Svetega pisma za izdajo v eni knjigi v letu 2024.«

FOTO: Tatjana Splichal

Osem prevajalcev

Priprava novega komentiranega prevoda Svetega pisma je bila po besedah sodelujočih pri projektu zelo zahteven projekt, »še zlasti, ker smo sodelavci ves čas veliko pozornost posvečali tako izvirnemu jeziku in slogu kot tudi varovanju tradicije slovenskih prevodov Svetega pisma«. Sveto pismo so prevajali: Milan Holc, Maria Carmela Palmisano, Terezija Snežna Večko, Bogomir Trošt, Janez Zupet, Maksimilijan Matjaž, Miran Špelič in Jože Krašovec.

Finančno je projekt novega prevoda Svetega pisma v prvi in sklepni fazi (2007–2014, 2019) podprla Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, v drugi fazi (2013–2022) pa ustanova Katoliške cerkve v Nemčiji – Renovabis.

Moderatorka Tajda Lekše ter nastopajoči v kulturnem programu, Tanja Zajc Zupan in Irena Avsenik Nabergoj. FOTO: Tatjana Splichal

Še nekaj fotografij si oglejte v fotogaleriji Tatjane Splichal.


Nalaganje
Nazaj na vrh