Novi prevod mašne knjige v ZDA dobro sprejet
Novi prevod mašne knjige v ZDA dobro sprejet
Novi angleški prevod rimskega misala, ki je že pred izidom poskrbel za številna nasprotujoča si mnenja, je v praksi očitno dobro sprejet. Po navedbah britanskega katoliškega tednika 'The Tablet' je v anketi, izvedeni v Združenih državah Amerike, kar 70 % izprašanih izrazilo svoje strinjanje z novim prevodom, med njimi pa jih je 20 % prevod izrecno pohvalilo. 30 % vprašanih z novim prevodom ni zadovoljnih. Anketo je izvedlo 'Središče za namenske raziskave apostolata' na katoliški univerzi Georgetown v Washingtonu.
Pozitivna ocena mašne knjige narašča z verskim udejstvovanjem izprašanih. Katoličani, ki se po lastnih navedbah svete maše udeležijo enkrat tedensko, so novi prevod močno podprli s 47 %, zadovoljnih pa je okoli 36 %. Med nerednimi obiskovalci bogoslužij je skupna podpora padla na 63 %.
Novi angleški prevod rimskega misala so pričeli uporabljati pred letom dni, v lanskem adventu ob začetku novega cerkvenega leta. Prejšnja izdaja je naletela na kritike zaradi jezika, ki je bil ločevalen po spolu. Med drugim je zdaj v molitvi, po kateri je bila Kri Jezusova prelita 'za vse', prevod bliže latinskemu izvirniku 'za mnoge'.
Kritiki novemu prevodu očitajo 'zavrt' jezik. Na Irskem je februarja lani skupina štiristotih izmed tamkajšnjih 4.500 katoliških duhovnikov pozvala škofe, naj prestavijo uvedbo nove mašne knjige.
Škofovska konferenca Združenih držav Amerike pa je novi prevod označila kot 'blagoslov za Cerkev'. Besedilo ponuja priložnost za globje razumevanje bogoslužja. Podobno poudarja tudi Škofovska konferenca Anglije in Walesa, da je natančnejši prevod 'bogatejši v svoji teološki vsebini'.
Vatikan želi tudi za nemško govoreče dežele pripraviti novi prevod mašne knjige po zgledu angleškega. S prevajanjem so že pričeli, kljub temu pa je projekt deležen množičnega nasprotovanja.
Foto: splet