»Ne prepusti nas skušnjavi« ali »ne vpelji nas …«?
»Ne prepusti nas skušnjavi« ali »ne vpelji nas …«?
Spoštovani gospod Jože! Sprašujete glede molitve Oče naš in postavljate vprašanje, ali ne bi bilo smiselno in potrebno tudi v slovenskem jeziku v omenjeni molitvi tudi za praktično rabo pri liturgiji in osebni molitvi popraviti prevod prošnje iz molitve Oče naš in besede »in ne vpelji nas v skušnjavo« nadomestiti z besedami, naj nas Bog ne prepusti skušnjavi. Novi prevod Svetega pisma jeruzalemske izdaje, ki je pravkar izšel, omenjeno prošnjo prevede: »in ne vpelji nas v preizkušnjo«.
Vprašanja prevoda šeste prošnje očenaša je v zadnjih letih zaradi novih dognanj na področju raziskovanja svetopisemskih virov ter novih prevodov zelo aktualno. Za spremembe molitve je treba upoštevati zelo različne dejavnike, od izvornega jezika do dejanskega pomena, da prevod ne popači ali izgubi pravega namena besedila. Tudi v Cerkvi na Slovenskem smo na različnih ravneh o tem že večkrat spregovorili, med drugim na spletnih straneh Katoliške Cerkve in kar dvakrat...