Italijanski katoličani s spremenjenim očenašem
Italijanski katoličani s spremenjenim očenašem
Foto: arhiv Družine
Italijanski katoličani se bodo morali navaditi na drugačno besedilo molitve očenaš: prošnja »in ne vpelji nas v skušnjavo« bo po novem prevedena kot »in ne zapusti nas v skušnjavi«, poroča avstrijska katoliška agencija Kathpress. Teolog in nadškof Bruno Forte je v pogovoru za spletni portal Vatican News spremembo utemeljil s pojasnilom, da je novi prevod bližje pomenu grškega izvirnika.
Italijanski misal z ustreznimi spremembami naj bi po besedah nadškofa Forteja izšel ob letošnji veliki noči, novosti pa bodo začele veljati v začetku novega cerkvenega leta, torej na letošnjo prvo adventno nedeljo (29. novembra).
Forte je še dejal, da sprememba vernikom verjetno ne bo povzročala prevelikih preglavic. Spremenjeni prevod naj bi pomagal, da bodo očenaš molili »bolj zbrano in zavestno in bližje temu, kar je bil Jezusov namen,« je pojasnil nadškof škofije Chieti-Vasto, ki je bil več let član Mednarodne teološke komisije v Vatikanu.
Težave s starim prevodom »vpeljati v skušnjavo« je nadškof Forte pojasnil s prenosom pomena. Bog, »ki nas na kakršen koli zapelje v past, je povsem nepredstavljiva podoba,« je prepričan dogmatik.
Italijanska škofovska konferenca je odločitev o spremembi sprejela že leta 2008, ko je bil izdan nov prevod Svetega pisma, v katerem sta spremenjeni obe evangeljski vrstici z očenašem v evangeliju po Mateju (6. poglavje) in po Luki (11. poglavje): »non abbandonarci alla tentazione« (ne zapusti nas v skušnjavi).