Francoski prevod molitve Očenaš v novi različici
Francoski prevod molitve Očenaš v novi različici
Francosko govoreči katoličani bodo od letošnjega novembra dalje molitev Očenaš izgovarjali v novo prevedenem besedilu. Osrednja sprememba je doletela deveto vrstico Jezusove molitve: »In ne vpelji nas v skušnjavo«. Doslej so Francozi molili takole: »Ne nous soumets pas a la tentation«, kar naj bi pomenilo »ne podvrzi nas skušnjavi«. V novem prevodu pa bodo francoski katoličani odslej molili: »E ne nous laisse pas entrer en tentation«, torej »naj ne zaidemo v skušnjavo«.
S tem se spremeni teološki poudarek izjave. Ni več Bog tisti, ki nas vpeljuje v nedovoljeno početje. Nekateri svetopisemski izvedenci in teologi si prizadevajo, da bi to vrstico molitve Očenaš v tem smislu spremenili tudi v drugih jezikih, denimo v nemščini. Vatikan je predelano francosko različico sicer leta 1966 prevedenega besedila odobril že v letošnjem juliju.
Vir: Kathpress
Foto: splet