Ali bomo očenaš odslej molili drugače?
Ali bomo očenaš odslej molili drugače?
»In ne vpelji nas v skušnjavo, temveč reši nas hudega,« molimo v očenašu, čeprav vemo, da Bog nikogar ne skuša. Pomembno pa je, da razumemo, kaj molimo, in v novem slovenskem prevodu Svetega pisma je ta vrstica molitve Oče naš zastavljena nekoliko drugače.
Za bogoslužje star prevod
Novi prevod, ki je bil javnosti predstavljen sredi letošnjega marca, vsebuje besede »in ne vpelji nas v preizkušnjo«. Slovenski škofje so se kljub spremembi iz različnih razlogov odločili, da preoblikovane vrstice v najpogostejši krščanski molitvi pri bogoslužjih ne bodo upoštevali.
Svojo odločitev so predstavili v odgovoru na vprašanje časnikarjev, naslovljeno na Slovensko škofovsko konferenco po predstavitvi novega prevoda Svetega pisma: ustvarjalce spletnega portala siol.net je zanimalo, zakaj je prišlo do spremembe v prevodu, ali se s tem spreminja pomen molitve in ali se bo sprememba upoštevala tudi pri bogoslužjih.
Na vprašanja je odgovarjal dr. Gab...