Menu
Košarica
Zapri

Tvoja košarica je prazna.

Zapri
Iskanje

Očenaš v italijanščini po novem

Za vas piše:
Marjan Pogačnik
Objava: 01. 12. 2018 / 23:00
Čas branja: 3 minute
Nazadnje Posodobljeno: 29.11.2018 / 14:03
Očenaš v italijanščini po novem

Očenaš v italijanščini po novem

Italijanski in že pred tem francoski škofje so se odločili za nov prevod

Foto: Reuters

Italijani bodo v kratkem začeli moliti nekoliko spremenjen očenaš. Italijanska škofovska konferenca je namreč ob potrditvi novega prevoda misala 15. novembra potrdila tudi spremembo prevoda Gospodove molitve. Tako je sledila zgledu francoskih škofov, Nemci, denimo, pa vztrajajo pri stari obliki.

Kdo vpelje v skušnjavo?

»Na preizkušnji« novega prevoda misala se je znašlo le nekaj besed iz očenaša: »in ne vpelji nas v skušnjavo«. Že Katekizem Katoliške cerkve iz leta 1993 posredno opozarja na problematičnost dosedanjega prevoda Gospodove molitve (glej okvirček), na njegovo vprašljivost pa je decembra lani v televizijski oddaji o očenašu v pogovoru z italijanskim duhovnikom Marcom Pozzo spomnil tudi papež Frančišek. Dejal je, da italijanski in francoski prevod vernikom daje napačno misliti, da Bog lahko in tudi v re...

Prispevek je dostopen samo za naročnike Družine.

Nazaj na vrh