»V duhu starosvetnih obrti«
»V duhu starosvetnih obrti«
Kratek pogled v pet prevajalskih delavnic
Slovenska knjižna produkcija ima v zadnjih letih ne glede na zvrst čedalje manj kritiške pozornosti. Več ocen v dnevnem ali revijalnem tisku oziroma oddaj na nacionalnem radiu ali televiziji je namenjenih večinoma knjigam najvidnejših domačih piscev in le redko kakemu prevodu, pa še to navadno le prevodom del zelo znanih avtorjev ali literarnim uspešnicam. Prevajalsko delo kot posebno (po)ustvarjalno početje se, če je že omenjeno, le izjemoma tehtno presoja. Prevajalci najpogosteje stopijo iz ozadja in pred javnost le ob podelitvi katere od stanovskih nagrad.
Vendar prevajanje, to skrivnostno »prenašanje« pomena iz jezika v jezik, iz enega živega organizma v drugega, ki s tem postaja še bolj živ, večini bralcev omogoča prvi stik z drugim in drugačnim. Marsikatera knjiga, napisana v tujem jeziku, bi brez prevajalcev za večino ostala zaprt, temen prostor. Prevajalsko delo zahteva ogromno znanja (ne s...
Slovenska knjižna produkcija ima v zadnjih letih ne glede na zvrst čedalje manj kritiške pozornosti. Več ocen v dnevnem ali revijalnem tisku oziroma oddaj na nacionalnem radiu ali televiziji je namenjenih večinoma knjigam najvidnejših domačih piscev in le redko kakemu prevodu, pa še to navadno le prevodom del zelo znanih avtorjev ali literarnim uspešnicam. Prevajalsko delo kot posebno (po)ustvarjalno početje se, če je že omenjeno, le izjemoma tehtno presoja. Prevajalci najpogosteje stopijo iz ozadja in pred javnost le ob podelitvi katere od stanovskih nagrad.
Vendar prevajanje, to skrivnostno »prenašanje« pomena iz jezika v jezik, iz enega živega organizma v drugega, ki s tem postaja še bolj živ, večini bralcev omogoča prvi stik z drugim in drugačnim. Marsikatera knjiga, napisana v tujem jeziku, bi brez prevajalcev za večino ostala zaprt, temen prostor. Prevajalsko delo zahteva ogromno znanja (ne s...