Neskončna zgodba
Neskončna zgodba
Bralna uprizoritev Sofoklesove Antigone v prevodu Ivana Hribovška in režiji Ksenje Geister
Najbolj vzvišeno sporočilo Antigone: »'Ne za sovraštvo, za ljubezen jaz živim'.« Prihodnja uprizoritev bo 11. novembra v Platonovi votlini v Zavodu sv. Stanislava. Foto: Ambrož Demšar
Lansko jesen je pri založbi Družina izšel prevod grške tragedije Antigona. Prevod najbolj sposojene knjige v naših knjižnicah bi ostal neopažen oziroma le še eden od številnih prevodov, če ne bi zbudil pozornosti prevajalec in »letnica« prevoda. Ivan Hribovšek (1923–1945) je delo prevedel pri osemnajstih letih. Na voljo je imel izredno skromno znanstveno literaturo, brez česar je prevajanje tovrstnih besedil, kot pravi Brane Senegačnik, tako rekoč neizvedljivo. Pravzaprav ni bilo mogoče zanesljivo ugotoviti, kakšne izdaje, komentarje, slovarje in druge prevode je sploh lahko uporabljal. Prof. Kajetan Gantar domneva, da je to prvi s...