Materni jezik – kruh naš vsakdanji
Materni jezik – kruh naš vsakdanji
Koliko se (tudi kristjani) zavedamo pomena materinščine?
Že dolgo me moti geslo I feel Slovenija. Ne na tujih, na domačih reklamnih straneh. Tisti poudarjeni –love– se mi je takoj in v hipu bridko razpotegnil v –oveni–. Upam, da ne v pomenu preroške napovedi žalostnega konca naše državnosti.
Zanimivo: v besedi Slovenija so otroci Balantičeve slovenske šole v Argentini našli več kot dvajset drugih slovenskih besed. Nekdo je bil pa v domovini za reklamni domislek dobro nagrajen (=plačan), ker je udarni poudarek angleški. In če nam zdaj I feel S-love-nija prinaša dobiček, kaj pa bi še radi? To, da naj bo za trgovanjske oziroma turistične namene zapisan po svetu v vseh njegovih jezikih, doma pa v domačem. Predvsem najprej v domačem in pod tem v tujem.
(Podobno me moti oddaja Village Folk; slovenska oddaja na slovenski televiziji, pa je slovenski naslov »ljudje s podeželja« napisan pod tujim s precej m...
Že dolgo me moti geslo I feel Slovenija. Ne na tujih, na domačih reklamnih straneh. Tisti poudarjeni –love– se mi je takoj in v hipu bridko razpotegnil v –oveni–. Upam, da ne v pomenu preroške napovedi žalostnega konca naše državnosti.
Zanimivo: v besedi Slovenija so otroci Balantičeve slovenske šole v Argentini našli več kot dvajset drugih slovenskih besed. Nekdo je bil pa v domovini za reklamni domislek dobro nagrajen (=plačan), ker je udarni poudarek angleški. In če nam zdaj I feel S-love-nija prinaša dobiček, kaj pa bi še radi? To, da naj bo za trgovanjske oziroma turistične namene zapisan po svetu v vseh njegovih jezikih, doma pa v domačem. Predvsem najprej v domačem in pod tem v tujem.
(Podobno me moti oddaja Village Folk; slovenska oddaja na slovenski televiziji, pa je slovenski naslov »ljudje s podeželja« napisan pod tujim s precej m...