Menu
Košarica
Zapri

Tvoja košarica je prazna.

Zapri
Iskanje

Žalostna kultura

Brane Senegačnik
Za vas piše:
Brane Senegačnik
Objava: 26. 03. 2011 / 23:00
Čas branja: 4 minute
Nazadnje Posodobljeno: 24.03.2011 / 12:02

Žalostna kultura

»Nam ostaja le še ugotovitev, da je antična pojedina preživela že vse mogoče goste, to pa nam daje upanja, da ji tudi tokratni ne bodo preveč škodovali,« je zapisal v Večeru kritik ob predstavitvi Ajshilovih Pribežnic. »Ni vrag, da ji res ne bodo,« sem rekel pri sebi, »kaj vse je že prestal Ajshil v zgodovini, pa ne bi mojega prevoda in izdaje pri Mohorjevi družbi v Celju!« Pa sploh veste, zakaj ta založba izdaja prevode antičnih tragedij? Pravi motiv je uspelo odkriti šele propulzivnemu Večerovemu učenjaku; pri »domnevni filološki re-voluciji«, kot se skuša duhovito izraziti, gre namreč za tole: »Zdi se, da nas nameravajo, po tem ko so nas ubranili pred despotskimi Jugoslovani in v naše politične igre uvedli drugega igralca, s kleno in konzervativno izvedbo umetnosti približati še bogu. Ideološki projekt, ravno tako (ne)sporen kot kateri drugi /.../« Neimenovani »oni« smo seveda prevajalec in pisec spremne besede, uredniki Mohorjeve in klasični filologi, ki v...

Prispevek je dostopen samo za naročnike Družine.

Nazaj na vrh