Ljubezen po slovensko in flamsko
Ljubezen po slovensko in flamsko
Naša družina ni značilno slovenska družina. Prijatelji nama rečejo Kremžarjevi, čeprav to ne velja popolnoma. Žena namreč prihaja iz Belgije, zato je morala obdržati svoj priimek: Schoukens. Posebna je tudi zato, ker morava v primerjavi z ‘običajnimi’ pari za dober odnos že od začetka premagovati precej ovir in kar nekaj razlik. Tako je verjetno pri vsakem paru, samo da sva se tega midva bolj zavedala.
Premagovati sva morala geografske razdalje in najti skupen jezik (tudi dobesedno). Vrstile so se tudi druge kulturne razlike: od tega, da se imajo Belgijci za katoličane, a jih k nedeljski maši hodi le 7 %, do tega, da skoraj nimajo možnosti, da bi obiskovali razne mladinske skupine, šole za zakon, zakonske skupine ... Mladi so na področju odnosov precej bolj prepuščeni sami sebi. Če je na tem področju Gretel v času najine skupne hoje spoznala precej novega, sem jaz (Tomaž) od nje dobil sliko malo dr...
Premagovati sva morala geografske razdalje in najti skupen jezik (tudi dobesedno). Vrstile so se tudi druge kulturne razlike: od tega, da se imajo Belgijci za katoličane, a jih k nedeljski maši hodi le 7 %, do tega, da skoraj nimajo možnosti, da bi obiskovali razne mladinske skupine, šole za zakon, zakonske skupine ... Mladi so na področju odnosov precej bolj prepuščeni sami sebi. Če je na tem področju Gretel v času najine skupne hoje spoznala precej novega, sem jaz (Tomaž) od nje dobil sliko malo dr...