Menu
Košarica
Zapri

Tvoja košarica je prazna.

Zapri
Iskanje

Trdovratni ostanki

Za vas piše:
Pavel Ferluga
Objava: 05. 04. 2008 / 22:00
Čas branja: 3 minute
Nazadnje Posodobljeno: 23.07.2010 / 06:59

Trdovratni ostanki

Gledalci opazijo, da so prevodi slabi

Ko gledam razne oddaje na nacionalni televiziji in seveda tudi na bolj kulturnocivilizacijsko primitivnih komercialnih televizijskih hišah, kot so POP in Kanal A, zelo pogosto zaznavam površno prevajanje iz drugih jezikov v slovenščino, tako da mora gledalec sam smiselno popravljati napake pri branju podnapisov, če je seveda tega sposoben. Res je to zanemarljiva pomanjkljivost, ko gre za razne plehke populistične nadaljevanke španskega ali anglosaškega porekla ter risanke za otroke (čeprav imajo te vsaj vzgojno vlogo, zato bi morale biti bolj pozorno prevajane), namenjene preprostejšim poslušalcem. Nedopustno pa je, da se te napake ponavljajo tudi v zelo zanimivih in vrhunskih oddajah leposlovnega, zgodovinskega ali umetniškega značaja, namenjene poznavalcem in navdušencem za posamezno področje. Pri prevajanju govora tujih osebnosti in komentatorjev iz izvirnih jezikov je treba biti pozoren na vsako besedo, posebno na strokovne, čeprav morda ta tematika ni tako popularna in, ža...

Prispevek je dostopen samo za naročnike Družine.

Nazaj na vrh