Menu
Košarica
Zapri

Tvoja košarica je prazna.

Zapri
Iskanje

Spremenjen postopek za prevajanje bogoslužnih besedil

Za vas piše:
Mojca M. Štefanič
Objava: 14. 09. 2017 / 09:50
Oznake: Cerkev, Družba
Čas branja: 1 minuta
Nazadnje Posodobljeno: 30.01.2018 / 17:37
Ustavi predvajanje Nalaganje

Spremenjen postopek za prevajanje bogoslužnih besedil

Okrepljena vloga krajevnih škofovskih konferenc.

Papež Frančišek je na novo določil način prevajanja bogoslužnih besedil v Cerkvi in ob tem okrepil vlogo krajevnih škofovskih konferenc. V Vatikanu so minuli konec tedna objavili dokument motu proprio z naslovom »Magnum principium« (Pomembno načelo), ki natančneje določa predvsem Kanon 838 cerkvenega prava za ureditev bogoslužja v katoliški Cerkvi. Novi odlok natančneje določa tudi vlogo Apostolskega sedeža in škofovskih konferenc ter predvsem krepi vlogo slednjih. Za prevajanje bogoslužnih besedil so odslej pristojne predvsem škofovske konference, Vatikan pa bo prevode le potrdil in alternativnih prevodov ne bo izdajal.



Doslej je Vatikan laho bolj posegal v prevode – in je to tudi izkoristil. To se je zgodilo predvsem po navodilih »Liturgiam authenticam« iz leta 2001, ki zahtevajo skoraj dobesedni prevod bogoslužnih besedil iz latinščine. Na mnogih jezikovnih območjih je to povzročalo velike težave, ker so bile molitve v deželne jezike prevedene nerodno in so bile skoraj nerazumljive. Zdaj naj bi obe strani sodelovali v dialogu in z upoštevanjem posameznih pristojnosti. Navodila »Liturgiam authenticam« se bo še upoštevalo, je zapisano v papeževem odloku, vendar se jih bo razlagalo v luči prenovljenega Kanona 838 cerkvenega prava. Odlok »Magnum principium« nosi datum 3. september, v veljavo pa stopi 1. oktobra.

Vir: Kathpress
Foto: arhiv Družine (T.S.)

Kupi v trgovini

Novo
Vrnitev
Duhovnost
29,90€
Nalaganje
Nazaj na vrh