Spremenjen postopek za prevajanje bogoslužnih besedil
Spremenjen postopek za prevajanje bogoslužnih besedil
Papež Frančišek je na novo določil način prevajanja bogoslužnih besedil v Cerkvi in ob tem okrepil vlogo krajevnih škofovskih konferenc. V Vatikanu so minuli konec tedna objavili dokument motu proprio z naslovom »Magnum principium« (Pomembno načelo), ki natančneje določa predvsem Kanon 838 cerkvenega prava za ureditev bogoslužja v katoliški Cerkvi. Novi odlok natančneje določa tudi vlogo Apostolskega sedeža in škofovskih konferenc ter predvsem krepi vlogo slednjih. Za prevajanje bogoslužnih besedil so odslej pristojne predvsem škofovske konference, Vatikan pa bo prevode le potrdil in alternativnih prevodov ne bo izdajal.
Doslej je Vatikan laho bolj posegal v prevode – in je to tudi izkoristil. To se je zgodilo predvsem po navodilih »Liturgiam authenticam« iz leta 2001, ki zahtevajo skoraj dobesedni prevod bogoslužnih besedil iz latinščine. Na mnogih jezikovnih območjih je to povzročalo velike težave, ker so bile molitve v deželne jezike prevedene nerodno in so bile skoraj nerazumljive. Zdaj naj bi obe strani sodelovali v dialogu in z upoštevanjem posameznih pristojnosti. Navodila »Liturgiam authenticam« se bo še upoštevalo, je zapisano v papeževem odloku, vendar se jih bo razlagalo v luči prenovljenega Kanona 838 cerkvenega prava. Odlok »Magnum principium« nosi datum 3. september, v veljavo pa stopi 1. oktobra.
Vir: Kathpress
Foto: arhiv Družine (T.S.)